cyanluna

US Diplomats Struggle With Japanese, Korean, and Chinese 본문

영어공부-영원히풀수없는숙제

US Diplomats Struggle With Japanese, Korean, and Chinese

cyanluna 2018. 2. 22. 07:52

우리도 영어를 배우기위해서 고군분투 하지만 서구인들도 동양의 언어를 배우기 위해서 고군분투 하는 모양입니다. 서로 대척점에 있는 언어들이라 참 배우기가 쉽지 않네요.  요즘 유투브 영상이나 주변을 보면 한국어를 잘하는 외국인들이 아주 많이 있습니다. 물론 여기가 한국이라 조금 더 발견빈도가 높은거겠죠. 우리도 그 들도 모두 상대의 언어를 배우기 위해 힘내야 할 것 같습니다. 
오늘의 아침 Engoo의 수업또한 DailyNews 로 진행했습니다. 아..Engoo의 DailyNews는 VOALearningEnglish 기사를 각색하는 것  이라고 하네요. 

US Diplomats Struggle With Japanese, Korean, and Chinese


미국 외교관들 일본어 한국어 중국어를 배우기위해 고군분투하다.



The U.S. State Department classifies languages based on the amount of time its diplomats take to learn them. Category IV languages take the most time, and are also known as “Super Hard Languages”.
미국사람들은 언어를 배우는데 걸리는 시간기준으로 언어들을 계층화 했습니다. 카테고리4번의 언어는 가장 많은 시간이 듭니다. 그리고 이 그룹의 언어들은 배우기에 “가장 어려운 언어들”로 알려져있습니다. 
In this category are Arabic, Chinese, Korean, and Japanese. Diplomats need approximately 2200 class hours to reach basic professional fluency. 
이 카테고리에는 아랍어, 중국어, 한국어 그리고 일본어가 있습니다. 이는 미국사람들이 이 언어 들이 기본적 유창한 수준까지 도달하는데 약 2200학습시간 정도가 필요합니다.
By contrast, they need only a third of the time to reach the same level of proficiency in Category I languages. These include French and Spanish. The difference in learning time may be explained by the fact that Category IV languages have much less in common with English. 
반면에 그들은 카테고리1 언어들을 같은 수준까지 도달하는데는 약 1/3 정도의 시간이 소요됩니다. 이 언어들은 프랑스어 그리고 스페인어입니다. 서로 다른 학습시간은 카테고리4의 언어들이 영어와 공통점이 아주 작다는 사실을 설명해줄지도 모릅니다.
For starters, English speakers have a head start when they learn Spanish, because a large portion of Spanish vocabulary has a direct equivalent in English. For instance, the words "actor," "total," "tropical," and "perfume" are exactly the same in English and Spanish.Unfortunately for English speakers, the vocabulary of East Asian languages are much less related to English vocabulary.
막 스페인어를 배우기 시작하는 사람들에게 영어원어민은 장점이 있습니다. 많은 부분의 단어들이나 표현들이 직접적으로 영어와 동일하기 때문이죠. 예를들어 "actor," "total," "tropical," 그리고 “perfume” 같은 단어들은 영어와 스페인어가 완벽히 똑같습니다. 불행히도 영어사용자들에게 동아시아권 언어의 표현들은 영어표현과 관련성이 매우 적습니다. 
To complicate things, Chinese and Japanese writing systems are not totally phonetic. This means that each time a learner sees a new word, they need to know its pronunciation, as well as recognize its written form. Learners must master about three thousand characters in order to read a newspaper.
더 복잡한 것은, 중국어와 일본어의 쓰기 시스템은 표음문자가 아니라는것이죠. 이 뜻은 학습자는 새로운 단어를 만나면 그것들의 발음과 그리고 쓰는 방법을 따로 학습 해야한다는 것 입니다. 학습자는 신문을 읽기 위해는 약 3000개의 한자를 마스터해야합니다.
English speakers also need to wrap their heads around the grammar of Category IV languages. While not inherently more difficult than that of Spanish or French, grammar of Chinese, Korean and Japanese is significantly different from English, which can cause headaches for learners.
영어 사용자에게는 카테고리4 언어들의 문법을 이해하는것 또한 필요합니다. 본질적으로 스페인어나 프랑스어에 비해서 훨씬 어렵습니다. 중국어,한국어 그리고 일본어의 문법은 영어와는 상당히 다르며 그것은 이 언어들의 학습자에게 두통을 유발하죠. 


기사원문=https://app.engoo.co.kr/daily-news/article/us-diplomats-struggle-with-japanese-korean-and-chinese/hqGYYATXEeiwuzN5cxMsYQ

Comments